艺术与人文

共同学习、翻译和英语语言习得

美国是世界上说英语人数最多的国家,但美国也是多语言国家:根据2018年的人口普查数据,5岁至17岁的儿童中有23%在家说另一种语言。因此,对于那些以英语为第二语言的人来说,英语习得是教育工作者的一个重要问题。德克萨斯女子大学的玛丽·阿曼达·斯图尔特(Mary Amanda Stewart)和霍利·汉森-托马斯(Holly Hansen-Thomas)一直在研究如何利用“翻译”和“共同学习”来帮助新英语学习者提高流利度。

它曾经认为总浸没是学习第二语言的最佳方式,当目标语言是课堂上使用的唯一语言时,学生学习最佳。然而,理论家现在争辩说,学生自己的语言应该被视为第二语言学习的军械库中的资产,并被尊重为学生身份和文化背景的关键特征。

来自美国的一项新研究显示了课堂上“翻译”的好处,鼓励以英语为第二语言的移民学生在学习英语时运用自己的母语。该方法以学生拥有丰富的语言知识为出发点,这些知识可以帮助他们在双语和多语言环境中学习英语。

德州女子大学的Mary Amanda Stewart博士和Holly Hansen Thomas博士的研究突显出,青春期新生在高中毕业时面临的特殊挑战,需要迅速获得英语,以便通过毕业所需的考试。他们认为“在争夺第二语言水平技能的竞赛中,学生丰富的语言实践常常被忽视”。

Daniel M Ernst / shutterstock.com

作为研究的一部分,Stewart博士和Hansen Thomas博士为德克萨斯州一个中等城市的一所高中的学生举办了一个可选的英语暑期班,几乎有四分之一的居民讲西班牙语。本研究的目的是研究如何利用翻译来帮助英语学习者获得更高的读写能力和流利度。

暑期学院由两名教师授课,他们和大多数美国高中教育工作者一样,都是单语教师,在双语或多语方面接受的培训有限,也没有使用跨语言教学的经验。因此,本研究的第二个目的是探讨单语教师如何制定翻译教学法,并通过与学生成为共同学习者来促进这一过程。

背景和方法
十个高中生参加了斯图尔特博士,汉森·托马斯博士的暑期研究所。五项定性研究计划详细研究了五个。16至18岁至18岁,最初来自南美洲,他们的主要语言是西班牙语,他们在一个月和三年间在美国学校。

在争取获得年级水平的第二语言技能的竞赛中,学生丰富的(自己的)语言练习往往被忽视。

两位老师也参加了。两人都是白人女性,年龄在40岁至60岁之间。他们都是致力于攻读博士学位的教育工作者,分别有13年和14年的教学经验。在研究之前,他们读了一本关于翻译理论的书,书中还包含了示例课程模板。

该学院在六周的时间里每周开会三天,给学生45小时的教师接触时间。斯图尔特博士会说英语和西班牙语,他监督学生们的课程,并对学生们用母语相互交谈的内容提供深入了解。除了收集数据,她还与教师一起不断修改他们的教学,例如,建立模型,邀请学生在课堂活动中使用自己的语言。在暑期课程结束时,老师们还要求学生们对课程进行评论,使用他们喜欢的语言。

研究人员的翻译概念将教师视为共同学习者,依靠学生翻译和解释别人的概念。Daniel M Ernst / shutterstock.com

教师和学生都在课堂上使用科技,例如谷歌翻译、手机应用程序和笔记本电脑进行互联网研究。教师为扫盲活动选择的资源包括诗歌和故事等多种语文文本。然而,学习也是基于学生的生活经验。他们被邀请制作“心形图”,即对他们来说最重要的东西的视觉表现,允许他们用文字或图画与文本建立个人联系的涂鸦墙,以及向全班讲述自己和背景的数字演示。

该研究收集和分析的数据包括教师的日常笔记和反思、斯图尔特博士的观察、学生的反思、教师的教学计划和学生的工作样本。

调查结果
来自数据的关键是学生是他们自己最有益的学习资源。

虽然对邀请学生的语言进入课堂的想法持开放态度,但老师们最初感到不安,但在上课过程中,他们的态度发生了变化。研究人员还指出,通过这些课程,两位老师说“他们对世界大事、移民政策甚至自己的特权的了解大大增加”。

老师们把自己定位为课堂上的共同学习者。他们清楚地表明自己“不是知识的唯一拥有者”,并抛开他们的担忧,即知识会给英语水平更高的学生带来负担,他们依靠这些学生在需要时为他人翻译和解释概念。

老师们不仅承认学生们喜欢扮演“语言经纪人”的角色,而且认为这有助于提高他们自己的英语水平,因为他们需要更深入地理解单词和概念,并在翻译前提出问题。研究人员指出:“这有助于学生们积极参与,互相澄清内容,并用他们的语言推进课堂讨论。”

学生被邀请创建“心脏地图” - 标记对他们最重要的视觉表现。Daniel M Ernst / shutterstock.com

这项研究引用了一个例子,当时学生们正在一起努力确定一首诗中“不变”的含义。一位老师指出:“尽管一个学生很快在她的手机上找到了西班牙语的翻译(‘不变的’),并注意到这是一个同源词,但他们用西班牙语交谈了整整两分钟,以确定这个词在出现的上下文中的真正含义。虽然科技和多语种文本有助于创造这种跨语言空间,但学生之间的依赖程度更高。”

这位老师还指出:“翻译就像一把钥匙,通过与学生谈判来帮助解开意义。即使是最简单的指示,如“写在日记里”或“在第四章打开你的书”,对一些学生来说也是无法理解的。对英语有较强理解力的学生会帮助不懂英语或不懂英语的学生翻译。有趣的是,我们注意到,当一个通常为他人翻译的学生缺席时,英语口语能力次强的学生会站出来,成为他人的翻译。”

一位老师说:“翻转语言就像一个关键,通过与学生谈判来帮助解锁意义。

简单的练习就像询问英语学习者强调英语文本的不熟悉的单词,以便他们可以写下下面的西班牙语也揭示。教师假设学生知道的一些带下划线的词语,让教师更好地了解学生的实际知识。

一位老师在暑期班结束时写道:“我发现教师和学生这样的传统角色并不能很好地满足学生的需求。”为了让学生接受,老师必须克服传统观念,即教师是知识的唯一提供者。

学生报告说,他们参加了暑期研究所以提高他们的英语技能。However, the researchers noted some tension in their response to translanguaging, because although students “came alive” and “engaged more” when speaking their first language alongside English, some said they wanted to use more English in class and others felt that they shouldn’t have been allowed to use mobile phones and computers to help them.

Daniel M Ernst / shutterstock.com

结论
Stewart博士和Hansen Thomas博士认为翻译可以促进学习。他们建议,为了解决“日益多样化的中学英语语言艺术课堂”的问题,双语和翻译教学应该由不讲所有学生母语的主流单语教师以及双语教师使用。

该团队认为,他们的研究表明,单语教师可以使用翻倒语言和实施与英语学习者有关的教学实践,只要他们重新思考传统的教师/学生角色,并且对技术和翻译教室的使用开放手机和笔记本电脑等设备。

虽然认识到学生对课堂上使用他们的第一语言的使用感到复杂,但斯图尔特和汉森博士认为,共同学习提供了前进的方向。他们解释说:“学生的声音需要成为中心,因为教师不断反思如何以及何时邀请学生的第一语言在高中英语中等教室中的批准空间。”

他们的结论是:“和翻译一样,共同学习可以是一种平等的教育方法,可以使教师和学生在拥有值得分享的知识方面处于同一水平。当我们考虑如何为青少年新兴双语者创造更公平的学习空间时,我们必须鼓励所有的教育者采用新的学习者的完全语言保留的共同学习实践。

个人反应

如果他们不了解学生在说或允许学生在课堂上使用手机,有些老师可能会感到不太控制。您的研究是否在翻倒了类中可能出现的任何行为问题进行了光线?

在翻译课堂上,放弃一些控制权是很重要的,但当教师采取共同学习者的立场时,这也可能发生。使用技术进行翻译也应该是有目的的,而不必总是使用。有时,学习者需要在语境中协商目的语的意思。重要的是,教师应该开始理解翻译理论或双语理论是如何支持第二语言习得理论的,然后根据这些知识做出可靠的教学决策。

这篇特写文章是经过特写研究小组的批准而创建的。这是一个协作的生产,由那些支持的特色,以帮助免费,全球发行。

想阅读更多类似的文章吗?

注册我们的邮件列表,阅读对你来说最重要的主题。
注册!

留下一个回复

您的电子邮件地址将不会发布。已标记必填字段*

感谢您对加入我们的邮件列表和社区表示兴趣。下面您可以选择您希望我们如何与您互动,我们将为您提供最新的内容。

您可以通过点击来自我们收到的任何电子邮件的页脚中的取消订阅链接来更改您的偏好或取消订阅,或通过联系我们audience@www.graceymay.com在任何时候,如果您对如何处理数据有任何疑问,请查看我们的隐私协议。

您想了解更多关于我们服务的信息吗?

我们使用MailChimp作为我们的营销自动化平台。单击下面的提交此表单,即表示您确认您提供的信息将被传送到MailChimp,以便按照其要求进行处理隐私政策条款。

订阅我们的免费出版物